3-я книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 И сказали ему слуги: |
3 Они искали красивую девушку по всей Израильской земле, и нашли Ависагу сонамитянку, и привели её к царю. |
4 Девушка была очень красива. Она ухаживала за царём, прислуживала ему, но царь не познал её. |
5 |
6 Адония был очень красивым мужчиной. Он родился после своего брата Авессалома. Царь Давид никогда не огорчал Адонию и никогда не спрашивал его: |
7 Адония посоветовался с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиафаром. Они решили помочь ему стать новым царём. |
8 Но священник Садок, Ванея, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рисий и воины Давида не присоединились к Адонии. |
9 Однажды у камня Зохелет, возле источника Рогель, Адония принёс в жертву содружества овец, волов и жирных телят. Он пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех иудеев, которые служили царю. |
10 Но Адония не пригласил ни пророка Нафана, ни Ванею, ни воинов отца, ни своего брата Соломона. |
11 |
12 Твоя собственная жизнь и жизнь твоего сына Соломона может быть в опасности. Но я посоветую, что тебе сделать, чтобы спастись. |
13 Пойди к царю Давиду и скажи ему: „Господин мой царь, ты клялся мне, твоей рабе, что мой сын Соломон будет царём после тебя и будет сидеть на твоём троне. Так почему же Адония стал новым царём?” |
14 И в то время, когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду и расскажу царю, что произошло, и подтвержу твои слова». |
15 |
16 низко поклонилась и встала на колени перед царём. Царь спросил: |
17 Вирсавия ответила: |
18 Но теперь Адония делает себя царём, а ты, господин мой царь, не знаешь об этом. |
19 Он принёс в жертву множество волов, телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, священника Авиафара и военачальника Иоава, а твоего слугу Соломона он не пригласил. |
20 Господин мой царь, все израильтяне смотрят на тебя. Они ждут, чтобы ты решил, кто будет следующим царём после тебя. |
21 Иначе, как только господин мой царь будет похоронен со своими праотцами, эти люди будут считать меня и моего сына Соломона преступниками». |
22 |
23 Слуги сказали царю: |
24 Нафан сказал: |
25 Сегодня он спустился в долину и заколол множество волов, телят и овец для жертвоприношения. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиафара. И сейчас они едят и пьют с ним, и восклицают: „Долго живи, царь Адония!” |
26 Но он не пригласил ни меня, ни священника Садока, ни Ванею, сына Иодая, ни Соломона, твоего слугу. |
27 Господин мой царь, сделал ли ты это, не сказав нам? Скажи нам, кто будет царём после тебя?» |
28 Тогда царь Давид сказал: |
29 И царь поклялся: |
30 Я сделаю сегодня то, в чём клялся тебе Господом, Богом Израиля. Я обещал, что Соломон, твой сын, будет царём и сядет на мой престол после меня. Я сдержу своё обещание!» |
31 Вирсавия опустилась на колени, поклонилась царю лицом до самой земли и сказала: |
32 |
33 Тогда царь сказал им: |
34 Там священник Садок и пророк Нафан помажут его на царство в Израиле. Затем затрубите в трубы и кричите: „Вот новый царь — Соломон!” |
35 А затем возвращайтесь с ним назад. Он придёт, сядет на мой трон и будет царствовать вместо меня. Я назначил его вождём над Израилем и Иудой». |
36 Затем Ванея, сын Иодая, ответил царю: |
37 Господин мой царь, Господь всегда был с тобой. И теперь я молюсь о том, чтобы Он был с Соломоном и сделал его царство ещё могущественнее, чем твоё, мой господин царь!» |
38 |
39 Священник Садок взял рог с елеем из священного шатра и вылил его на голову Соломона, показав этим, что Соломон стал царём. Затем они затрубили в трубы, и весь народ закричал: |
40 После этого весь народ последовал за Соломоном в город. Люди играли на флейтах и были так счастливы, и так радовались, что земля сотрясалась от их криков. |
41 |
42 Он ещё говорил, когда пришёл Ионафан, сын священника Авиафара. Адония сказал: |
43 Но Ионафан ответил Адонии: |
44 Царь послал с Соломоном священника Садока, пророка Нафана, Ванею, сына Иодая, и своего телохранителя. Они посадили Соломона на царского мула, |
45 а затем священник Садок и пророк Нафан помазали его на царство в Гионе. Оттуда они пошли в город праздновать. Вот почему вы слышите этот шум. |
46 И сейчас Соломон уже сидит на царском троне, |
47 а все царские слуги поздравляют царя Давида. Они говорят: „Царь Давид, ты великий царь! И теперь мы молимся, чтобы твой Бог сделал и Соломона великим царём. Мы молимся о том, что Бог прославит Соломона ещё больше, чем тебя, и возвеличит его царство больше, чем твоё! Тогда царь Давид поклонился Соломону, не вставая со своей постели”. |
48 Царь Давид сказал: „Благословен Господь, Бог Израиля, Который посадил моего собственного сына на мой трон и позволил мне жить, чтобы увидеть это”». |
49 |
50 Адония же, боясь Соломона, пошёл и схватился за рога алтаря. |
51 Затем Соломону сказали: |
52 И ответил Соломон: |
53 Царь Соломон послал людей, и они привели Адонию. Адония пришёл и поклонился царю Соломону. Соломон сказал: |
列王紀上第1章 |
1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 |
2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 |
3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 |
4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 |
5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 |
6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 |
7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 |
8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 |
9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 |
10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 |
11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 |
12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 |
13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 |
14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 |
15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 |
16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? |
17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 |
18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 |
19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 |
20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, |
21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 |
22 陳言於王之時,先知拿單進。 |
23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 |
24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 |
25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 |
26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 |
27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 |
28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 |
29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, |
30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 |
31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 |
32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 |
33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, |
34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 |
35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 |
36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 |
37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 |
38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 |
39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 |
40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 |
41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 |
42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 |
43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 |
44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 |
45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 |
46 今所羅門踐其國位。 |
47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 |
48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 |
49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 |
50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 |
51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 |
52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 |
53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 |
3-я книга ЦарствГлава 1 |
列王紀上第1章 |
1 |
1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 |
2 И сказали ему слуги: |
2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 |
3 Они искали красивую девушку по всей Израильской земле, и нашли Ависагу сонамитянку, и привели её к царю. |
3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 |
4 Девушка была очень красива. Она ухаживала за царём, прислуживала ему, но царь не познал её. |
4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 |
5 |
5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 |
6 Адония был очень красивым мужчиной. Он родился после своего брата Авессалома. Царь Давид никогда не огорчал Адонию и никогда не спрашивал его: |
6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 |
7 Адония посоветовался с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиафаром. Они решили помочь ему стать новым царём. |
7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 |
8 Но священник Садок, Ванея, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рисий и воины Давида не присоединились к Адонии. |
8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 |
9 Однажды у камня Зохелет, возле источника Рогель, Адония принёс в жертву содружества овец, волов и жирных телят. Он пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех иудеев, которые служили царю. |
9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 |
10 Но Адония не пригласил ни пророка Нафана, ни Ванею, ни воинов отца, ни своего брата Соломона. |
10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 |
11 |
11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 |
12 Твоя собственная жизнь и жизнь твоего сына Соломона может быть в опасности. Но я посоветую, что тебе сделать, чтобы спастись. |
12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 |
13 Пойди к царю Давиду и скажи ему: „Господин мой царь, ты клялся мне, твоей рабе, что мой сын Соломон будет царём после тебя и будет сидеть на твоём троне. Так почему же Адония стал новым царём?” |
13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 |
14 И в то время, когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду и расскажу царю, что произошло, и подтвержу твои слова». |
14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 |
15 |
15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 |
16 низко поклонилась и встала на колени перед царём. Царь спросил: |
16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? |
17 Вирсавия ответила: |
17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 |
18 Но теперь Адония делает себя царём, а ты, господин мой царь, не знаешь об этом. |
18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 |
19 Он принёс в жертву множество волов, телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, священника Авиафара и военачальника Иоава, а твоего слугу Соломона он не пригласил. |
19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 |
20 Господин мой царь, все израильтяне смотрят на тебя. Они ждут, чтобы ты решил, кто будет следующим царём после тебя. |
20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, |
21 Иначе, как только господин мой царь будет похоронен со своими праотцами, эти люди будут считать меня и моего сына Соломона преступниками». |
21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 |
22 |
22 陳言於王之時,先知拿單進。 |
23 Слуги сказали царю: |
23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 |
24 Нафан сказал: |
24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 |
25 Сегодня он спустился в долину и заколол множество волов, телят и овец для жертвоприношения. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиафара. И сейчас они едят и пьют с ним, и восклицают: „Долго живи, царь Адония!” |
25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 |
26 Но он не пригласил ни меня, ни священника Садока, ни Ванею, сына Иодая, ни Соломона, твоего слугу. |
26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 |
27 Господин мой царь, сделал ли ты это, не сказав нам? Скажи нам, кто будет царём после тебя?» |
27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 |
28 Тогда царь Давид сказал: |
28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 |
29 И царь поклялся: |
29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, |
30 Я сделаю сегодня то, в чём клялся тебе Господом, Богом Израиля. Я обещал, что Соломон, твой сын, будет царём и сядет на мой престол после меня. Я сдержу своё обещание!» |
30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 |
31 Вирсавия опустилась на колени, поклонилась царю лицом до самой земли и сказала: |
31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 |
32 |
32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 |
33 Тогда царь сказал им: |
33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, |
34 Там священник Садок и пророк Нафан помажут его на царство в Израиле. Затем затрубите в трубы и кричите: „Вот новый царь — Соломон!” |
34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 |
35 А затем возвращайтесь с ним назад. Он придёт, сядет на мой трон и будет царствовать вместо меня. Я назначил его вождём над Израилем и Иудой». |
35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 |
36 Затем Ванея, сын Иодая, ответил царю: |
36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 |
37 Господин мой царь, Господь всегда был с тобой. И теперь я молюсь о том, чтобы Он был с Соломоном и сделал его царство ещё могущественнее, чем твоё, мой господин царь!» |
37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 |
38 |
38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 |
39 Священник Садок взял рог с елеем из священного шатра и вылил его на голову Соломона, показав этим, что Соломон стал царём. Затем они затрубили в трубы, и весь народ закричал: |
39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 |
40 После этого весь народ последовал за Соломоном в город. Люди играли на флейтах и были так счастливы, и так радовались, что земля сотрясалась от их криков. |
40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 |
41 |
41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 |
42 Он ещё говорил, когда пришёл Ионафан, сын священника Авиафара. Адония сказал: |
42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 |
43 Но Ионафан ответил Адонии: |
43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 |
44 Царь послал с Соломоном священника Садока, пророка Нафана, Ванею, сына Иодая, и своего телохранителя. Они посадили Соломона на царского мула, |
44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 |
45 а затем священник Садок и пророк Нафан помазали его на царство в Гионе. Оттуда они пошли в город праздновать. Вот почему вы слышите этот шум. |
45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 |
46 И сейчас Соломон уже сидит на царском троне, |
46 今所羅門踐其國位。 |
47 а все царские слуги поздравляют царя Давида. Они говорят: „Царь Давид, ты великий царь! И теперь мы молимся, чтобы твой Бог сделал и Соломона великим царём. Мы молимся о том, что Бог прославит Соломона ещё больше, чем тебя, и возвеличит его царство больше, чем твоё! Тогда царь Давид поклонился Соломону, не вставая со своей постели”. |
47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 |
48 Царь Давид сказал: „Благословен Господь, Бог Израиля, Который посадил моего собственного сына на мой трон и позволил мне жить, чтобы увидеть это”». |
48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 |
49 |
49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 |
50 Адония же, боясь Соломона, пошёл и схватился за рога алтаря. |
50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 |
51 Затем Соломону сказали: |
51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 |
52 И ответил Соломон: |
52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 |
53 Царь Соломон послал людей, и они привели Адонию. Адония пришёл и поклонился царю Соломону. Соломон сказал: |
53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 |